日本のテレビで紹介された、日本の観光地などにあふれる「変な中国語」が台湾でも紹介されていました。どうしてこんなおかしな中国語になってしまうのか考える台湾人の反応をまとめました。
- 海外「日本の解釈の方が好きだ」 何で日本と欧米でエルフの描き方がこんなに違うんだ?
- 「日本海を東海だと主張するのは間違っている」
- 「韓流が日本文化と決定的に違う点」
- 海外「日本人は誰も気づかないの?」 米国の女帝が初めての日本旅行で世界観を変えられてしまう
- 海外「しょうがない!」日本に移住してしまった米大物セレブに海外がびっくり仰天
- 海外「日本人は賢いな…」 世界で唯一日本でのみCDが売れ続ける謎現象に英紙が迫る
- 「衝撃的な全州市内バスの実態」
- 海外「これ大好き!」世界でも日本語だけが持つ特殊な表現技法に海外が超感動
- 海外「もう日本製しか使えない!」 日本のごく普通の爪切りが海外では革命的だと話題に
- 「フランス人デザイナーから見た のファッションへの辛辣な一言がこちら・・・」
- 「パリ五輪・男子サッカーのグループ組み合わせをご覧ください」→「日本は無難に8強行くようだ」「日本はあるのに なぜ・・・?(泣)」「韓...
- 「現在、日本のネット上で大騒ぎになっている日本の職人技術をご覧ください…」→「天才」「発想がユニーク」
- フィンランド人「フィンランドの公共交通機関は日本より良いらしいぞ!」
- 海外「コーヒー吹いた!」日本の経済政策にビビりまくる米国政府に海外が大爆笑
- 海外「黒人という言葉は禁句なのか?」
- 海外「日本人は誰も気づかないの?」 米国の女帝が初めての日本旅行で世界観を変えられてしまう
- 【海外の反応】 大谷翔平にうっとりする女性グループをご覧ください「ビートルズのコンサートのようだ」
- 「サムスン電子が8年間、日本でサムスンロゴを使えなかった理由」
- 【GIF】 「大谷が8号ホームラン!」→「我々のオ・タンヒやっぱりすごい!」
- 和田アキ子、新幹線での不快体験を告白「あり得ない」
- 外国人「友人が日本で交通事故を起こして捕まった。領事館に連絡する以外にできることある?」
- 海外の反応:遠藤航、絶妙ロングパスで起点に!守備でも奮闘し勝利に貢献「怪物だ」「レッズの頭脳」「遠藤を下げたのは間違い」
- 外国人「もの凄いわ」遠藤航、ゴールの起点に!トッテナム撃破に貢献!遠藤の重要性に気づく現地リバプールサポ!【海外の反応】
- 「女性独立運動家、柳寛順の真実」
- 海外「日本ではとある外車のファンが集うイベントが行われている」日本のカングーオーナーが集うイベント、カングージャンボリーに対する海外の反応
- 「7億ドルの男大谷翔平がドジャーズ監督にポルシェのプレゼントをして世間を驚かせる!」→「大谷の様な友達が居たら最高」
- 外国人「サーモンとニシンの2大食用魚、お前らはどっちが好き?」
- 大谷翔平がロバーツ監督超えの8号HR、監督への「ポルシェ贈呈」も話題に(海外の反応)
- 母親ってなんであんなに強いんだ?料理をしているときの母親ってこんな感じ。海外の反応
- 海外「日本人は誰も気づかないの?」 米国の女帝が初めての日本旅行で世界観を変えられてしまう
- 海外「日本が正しい!」日本対する欧米の反捕鯨の真実に世界が気づき始めて大騒ぎ
- 【画像】 朝からタイムスリップしてる奴いてワロタwwwwwwww
- 俺「お前今誰といる?」嫁「え?え?な、何で?」俺「??」→電話の向こうから俺の声が聞こえ…
- paypayを使う意味、マジでない
- 【超速報】 池袋事故の飯塚幸三元院長、『爆弾発言』キタァアアアーーーー!!!!!
- 【速報】 自然エネルギー財団・大林ミカ氏の国籍・本名が判明
- 【顔あり】 過去最アホ級。茨城県の逆走DQNの投稿動画がヤバすぎwwwww
- 【怖い話・短編】 みんな同時に見た黒い人影について
- Adoさん、顔が丸見え!ライブのモニターにはっきり映ってしまう大ハプニング発生!
- ディーラーに「車検の前に新車購入しては?」と営業かけられて車を買い換えた。納車日に現金を持っていったら…
- 【気味が悪い話】 「死んだのは叔父さんじゃない。母ちゃんだ。いいか。絶対に振り向くな。そのままじっとしてろ」
日本のメニューや注意書きに変な中国語が氾濫
日本の交通機関や観光地の案内には、海外から訪れる観光客のために英語や中国語、韓国語なども書かれています。
しかし、その案内の中国語が必ずしも正しいとは限らないようです。
先日、日本のテレビ番組が、「なぜ日本で変な中国語が氾濫しているのか?」というテーマでこの問題を調査し、
中国人観光客が見たら困惑しそうなおかしな翻訳の中国語メニューや案内表示を取り上げらました。
酷いときには、誤って汚い言葉や卑猥な言葉が使われており、これではせっかくの美しい観光地の景観も台無しになってしまいます!
番組では「このように変な翻訳になってしまうのは、まず英語に翻訳してから中国語に翻訳しているからではないか?」と分析していました。
いずれにしても、日本を観光する際には、英語もある程度読めるように勉強しておいたほうが安全かもしれません…
「店内でお召上がりいただけます。先にお会計をお済ませください。」
日本のテレビ局TBSのニュース番組『Nスタ』は日本の観光地に変な中国語が溢れている問題を調査しました。
番組では中国のネットで話題になっている「日本の変な中国語」をたくさん紹介しています。
たとえば、上の案内では「先にお会計をお済ませください」の部分が、「先に会計担当者をやっつけよう(請先弄完會計)」と翻訳されています。
「テッチャン(豚のホルモン)」が「豚肉大腸がん」になっています
番組では、街角で中国人観光客にも取材していたのですが、有名な観光地で変な中国語を発見した人もいました。
彼女が京都のお寺で撮影した写真では、「ここから上がらないで下さい」という注意書きが「緊張しないでください(請不要緊張)」になっていました。
台湾や中国でおかしな日本語翻訳を多く見かけるが日本国内の中国語翻訳はもっとひどいらしい。 pic.twitter.com/sQMRxWdpV8
— haruo (@HaruoUchida) 2019年3月14日
この他にもまだ…
「山かけうどん」が「山芋よ 誇りを持て!(山藥你該驕傲)」になっています
「この先の段差に注意してください」が「階級差別にお気をつけください(請注意前邊的等級差別)」になっています
番組がこうした変な翻訳が発生する原因を調査したところ、過去に重大な翻訳ミスを犯した居酒屋チェーン店「北の家族」で貴重な手掛かりを見つけることができました。
「菜の花と蟹の辛子和え」が「強姦と蟹投げワサビがある(有強姦和螃蟹扔芥末)」になっています…
居酒屋チェーン店「北の家族」の営業マネージャー・中嶋真基さんによると、このような間違いが起こったのは「1回英語に訳して、中国語に訳してしまったことが原因」だと言います。
最初に英語に翻訳したものを、さらに中国語に翻訳したため、元々の意味とかけ離れてしまったのです。
「菜の花」を英語に翻訳すると「Rape blossom」であるため、中国語に翻訳したときに「強姦と蟹投げワサビがある」になってしまったのでしょう。
翻訳をしたいときにネットの自動翻訳を利用している人は多いかもしれませんが、100%信頼できるわけでないことは頭に入れておいたほうがいいかもしれません。
Google翻訳で「菜の花」を翻訳すると…
Σ(lll゚д゚)やはり観光客はある程度英語を読めるようにしておいたほうが安全かもしれませんね!
( ´_ゝ`)ただ、もし英語も間違っていたら、どうしようもありませんが…
- 海外「コーヒー吹いた!」日本の経済政策にビビりまくる米国政府に海外が大爆笑
- ドイツの美術館で自分の作品を勝手に飾った従業員が解雇される
- :岩田智輝を獲得のセルティック、オ・ヒョンギュとチョ・ギュソンの選択は?
- 外国人「やっとか。全力で応援!」全国で初めて”Meta提訴“【詐欺広告放置】
- 天才プログラマー・金子勇氏「Winny作ったンゴ!みんな使っていいンゴよ!」割れ厨「うおおおおおおおおお!」
- 【悲報】 TBS・サンモニ「パヨ老人達どうして・・・助けてネトウヨ」
- 【画像】 Xperia 1VIがかっこよすぎる!!!
- 解説達川、DeNA徳山を「コイツ」呼び→自ら「コイツ言うたらいけんね」と突っ込む→松山決勝3ランホームラン
- 近所にマンションが立ってからゴミが捨てられるようになった。腹が立ったので、簡単な門を設置して鍵をかけたら...
- 建立1200年余の神社に「うるさい!」苦情30件、除夜の鐘が中止に 住民「騒音とは感じない」「急に中止、淋しい」
- レジ打ち店員さん「レジには家族で並ばないで。本当に邪魔だし、うるさいし、邪魔!」 → マナー違反かどうかで賛否両論に
- 子どもの数が減り続ける悲劇!!! 50年で半減し、若者はどこへ消えたのか!!!
- 【ウクライナ戦争】 アメリカ、『緊急発表』キタァアアアアーーーーー!!!!!!
- 【画像】 菊地姫奈ちゃん「下着姿でホテルの部屋から出ちゃお(プルンッ」
- ひろゆきさん、横柄な警察官からの職務質問にムカついて110番してしまうwwwww
- 左遷されてきた女性社員がリーダー面してアゴで使おうとしてきた。他の支店でも似たようなことをしでかして…
- 【竹内結子さんの死】 中村獅童さん、驚きの発言!!!!!....
- 【日本終了】 ハワイに行った薬丸さん、この事実にようやく気付く!!wwwwwwwww
- 海外「日本人は誰も気づかないの?」 米国の女帝が初めての日本旅行で世界観を変えられてしまう
- 海外「日本の人達がどんな料理を食べてるか紹介してみる」
- 海外「日本ではとある外車のファンが集うイベントが行われている」日本のカングーオーナーが集うイベント、カングージャンボリーに対する海外の反応
台湾人の反応
「先に会計担当者をやっつけよう」は困惑する…🤣
「ここから上がらないで下さい」は「No enter」じゃなくて「No entry」でしょ?
「レ◯プワサビ蟹」の中国語は酷い(暴論)
僕は日本国籍を持っている台湾人だけど、日本の会社で文章の翻訳を依頼されたとき、日本人の上司が僕が訳した中国語を疑って、ちょっと中国語ができる日本人にその翻訳を修正させた。その結果、もっとおかしな中国語になった。おかしな翻訳になる原因は何か? なにも機械翻訳のせいばかりじゃなくて、翻訳をチェックする人間に問題があるケースもある(僕は台湾で28年生活して、大学を卒業してから日本に来たんだけど)⊂(◉‿◉)つ
可哀想…
あるある。わたしが翻訳した中国語の漢字をおかしいと思った会社の日本人に問題ないか聞かれたことがあるよw
北京の語学クラスで一緒に勉強してた日本人に、私の日中翻訳に間違いがあると修正されたことがある。
でも、それは彼が繁体字を読めなかっただけ…
中国と台湾で使い方が違う単語もあるしね。
「山芋よ 誇りを持て!」で笑い転げたwww
お金をケチらなければいいのに…
日本に留学している中国語話者を雇ってチェックしてもらえばいいだろ…
Google翻訳は確かに信頼できないけど、これしか方法がない場合も多いからね。
どの国にもこの問題はあるよね。
台湾にも変な英語や日本語の翻訳がたくさんある。
翻訳間違いじゃないけど…蟹肉棒(日本の屋台などで売ってるカニの身を串に刺したもの)もヤバすぎるw
ほんと。屋台をブラブラしていて「蟹肉棒」売ってるの見かけると気まずいw
View this post on Instagram
適当に訳した英語みたいだね。
「乾炒牛河(牛肉の焼ききしめん)」が「fxxk cow river」に訳されるみたいな感じw
「幹爆鴨子」は「Fxxk the duck explosion」(?)
タイのチェンマイの市場にもあったよ。
あの牛肉カレーの中国語訳も日本に負けてないw
「菜の花」を日本語から中国語に訳してもヤバイ翻訳になるんだw
逆に台湾にも変な日本風流行語がある
「山芋よ 誇りを持て!」これはいいと思うw
「山芋よ 誇りを持て!」で腹筋崩壊したwww
Google翻訳だからねw
これならほんとに英語を見たほうがマシかもしれないwww
日本語が分かっても、日本のカフェに行くとやっぱり英語のメニューを店員にもらう。カフェメニューって英語から訳したカタカナばっかりだから…カタカナ見るの疲れる⋯
確かに長い外来語は読めば読むほど訳わかんなくなるねw
階級差別にお気をつけくださいwww
コメント
段差→階級差別とかはなぜそうなったかがわかるけど、観光地で階段を上ってる最中にこんなこと言われたら「この先は法律が適用されません」みたいな危険地帯かと思うな
大腸癌は日本人が見ても大腸癌だけど、誰も気づかなかったのか?
アンメルツのパクリ商品:
「なまうつぢつぢ」便の使用
( `ハ´)
翻訳してる方もおかしいと思わないのだろうか
中国語→日本語翻訳すれば間違ってることが分かりそうなもんだが
大腸癌とか、強姦とかは中国語を知らなくても違和感を感じそうだけど
翻訳を信じきってると見落としちゃうのかな?
もう英語だけでいいだろ。
機械翻訳するにしても、再翻訳する手間を省くのはただの阿保
再翻訳か
マジでウケル。
いや日本人が見てもおかしいから!
日本語も中国語も出来ないどっかの奴が翻訳したんだろ。
ぶっかけうどんを『顔射烏冬麺』と表記されてるのは有名な話
なるほど
自称中国語が出来る日本人のレベルはかなり低いということか
覚えておこう
そりゃ中国語化を日本で流行らすんだとか騒いで漢字を多用したヘンな造語を溢れさせればね…
あれで本当に意味不明過ぎて台湾や中国の人がエセ中国語に対してブチキレたり困惑してたし
漢字見たら癌とか強姦は訳がおかしいってわかるだろ
中国語に大して詳しくない俺でもこれおかしいと気づけるやつがチラホラ
作ったやつって日本語話者としてもそうとう頭悪そうだな
日本は「空気を読む」やら「皆まで言わなくとも分かるだろう」ような言葉より状況などを重視する非言語コミュニケーション社会だから日本語もかなり曖昧。
だから自動翻訳だと、日本語から他の言語に訳すときに文章上では曖昧すぎて誰が誰のなど重要な情報が不足し過ぎて翻訳ミスを起こしてしまう。
自動翻訳するときは「カバン」じゃなくて「あなたのカバン」ぐらい日本語だと不自然なほど明確に文書化しないと正しく訳されない事が多い。
かけるべきコストをケチったドケチ経営者だということがバレるだけ
再翻訳かけたら分かりそうなもんやけど、それすらしてないんやな
料理名は特に、翻訳語自体が未整備というかちゃんと確立されてないことが多くて自動翻訳でも弱点になってるとか聞いた覚えがある
こういう隙間を埋める職業を開拓する人がいても良いのでは?
日本在住で日本語話せる中韓の夫婦とかが最適だね。
うちの父ちゃんの日中辞典貸したろかってレベルだな。
かなり古いけど、それでもここまでひどい訳にはならないと思う。
日中辞典なんかいらんぞ
国語辞典だけで大腸癌や強姦がおかしいってわかる
蟹肉棒wwww
なんでこんな名前にしたんだww
階級差別も会計担当者も打倒対象だからな
せめて辞書買えよ
翻訳したものを最終的に日本語に直して見れば、どれだけ信頼がおけないかすぐわかる。
担当者が無能なんだよ。
「嬌傲」って「ツンデレ」って意味じゃなかったっけ?